A poem by Galina Itskovich translated from the Russian by Ian Ross Singleton
Одесский акцент
bbbbbbВладе Ильинской
Даже не детский, обморочный сон,
Не знакомый огонь, подсветкой розовой изнутри,
А всего лишь акцент, живой, как морской песок,
В каждой гласной – отчаянный птичий крик,
Бесповоротно притягивает, вводит в транс,
Отпечатываясь на мембранах, совпадает, как негатив.
Детство – старый триллер, пересмотренный много раз.
Чем помочь? Окно, что ли, затемнить?
На бочок повернуть? Охладить раздрай?
Отпоить поэтическим льежским вином?
Льются строки, захлебываясь. Через край
Изливается сердце – в глотке одном.
Путешествовать стоило б налегке,
Но мелькнуло прошлое маяком
И мерцает в такт горловой тоске
Развеселого имени моего.
***
Odesa Accent
bbbbbbfor Vlada Ilyinskaya
Not even a childish, faint dream,
nor a familiar fire with its pink inner flame,
only the accent, alive, like the sand of the sea,
in every vowel, a desperate gull’s scream,
pulling back irresistibly, leading into trance,
imprinted on membranes the way negatives coincide.
Childhood—an old thriller, watched several times.
What can help? Darken the window?
Turn on your side? Chill the chaos?
Drink up the poetic wine of Liège?
Poetic lines pour forth then choke. Over the edge
the heart pours itself out—in one gulp.
To travel light pays off,
but, like a beacon, the past glimmers,
then flickers to the tune of a guttural anguish
speaking the once joyful sound of my name.
Galina Itskovich
Ian Ross Singleton