A poem by Grzegorz Białkowski translated from the Polish by Danuta E. Kosk-Kosicka

 

skowronek

był taki czas kiedy żyłem

niby jastrząb unoszący się jakbym nimi władał

na wysokich wiatrach

przesuwających niebiosa ze wschodu ku zachodowi

przepaść

zawisłą nad ziemią i litościwie osłanianą

zwałami chmur

żyjąc tak odróżniałem

skowronka od bryły piasku polną mysz

od kamienia i to rozróżnienie

wydawało mi się i było rzeczywiście

sprawą życia i śmierci

i cóż
teraz
pragnąłbym oczy zamknąwszy stać się czarną skibą

która wzlatując

śpiewa
***
***
***
the lark
i
there was a time I lived
like a hawk riding high winds as if

I governed them

they moved the heavens from east to west

the abyss

suspended over the earth and mercifully

concealed by mounds of clouds

living like that I could distinguish

a lark from a lump of sand a field mouse

from a stone and to me

that discernment seemed and it really was

a matter of life and death

andnow

upon closing my eyes I would hope to become

a chunk of black soil

that ascends

singing
i
i
Grzegorz Białkowski

Danuta E. Kosk-Kosicka