A poem by Grzegorz Białkowski translated from the Polish by Danuta E. Kosk-Kosicka
skowronek
był taki czas kiedy żyłem
niby jastrząb unoszący się jakbym nimi władał
na wysokich wiatrach
przesuwających niebiosa ze wschodu ku zachodowi
przepaść
zawisłą nad ziemią i litościwie osłanianą
zwałami chmur
żyjąc tak odróżniałem
skowronka od bryły piasku polną mysz
od kamienia i to rozróżnienie
wydawało mi się i było rzeczywiście
sprawą życia i śmierci
i cóż–teraz
pragnąłbym oczy zamknąwszy stać się czarną skibą
która wzlatując
śpiewa
***
***
***
the lark
i
there was a time I lived
like a hawk riding high winds as if
I governed them
they moved the heavens from east to west
the abyss
suspended over the earth and mercifully
concealed by mounds of clouds
like a hawk riding high winds as if
I governed them
they moved the heavens from east to west
the abyss
suspended over the earth and mercifully
concealed by mounds of clouds
living like that I could distinguish
a lark from a lump of sand a field mouse
from a stone and to me
that discernment seemed and it really was
a matter of life and death
and—now
upon closing my eyes I would hope to become
a chunk of black soil
that ascends
singing
i
i